Family Wiki
Register
Advertisement
El_Condor_Pasa_-_Paul_Simon_&_Garfunkel

El Condor Pasa - Paul Simon & Garfunkel

thumb|800px|center

Il_Condor_-_El_Condor_Pasa_-_Gigliola_Cinquetti-2

Il Condor - El Condor Pasa - Gigliola Cinquetti-2

בטלויזיה האיטלקית - 671000 צפיות - Gigliola canta em Canzonissima 1970, Il Condor - versão de Jourdan - Milchberg - Lauzi, sendo a original - El Condor Pasa - da autoria de Daniel Alomia Robles ( peruano ) Gigliola Cinquetti - Il Condor (El cóndor pasa)

המילים[]


Versão de Jourdan - Milchberg - B. Lauzi
Original de Daniel Alomia Robles


L'amore come un condor scenderà
il mio cuore colpirà
poi se ne andrà.

La luna nel deserto fiorirà
tu verrai
solo un bacio e poi
mi lascerai.

Chissà domani dove andrai
che farai?
Mi penserai?

Lo so, tu non ti fermi mai
ma pensa che io non vivrei
come potrei ?

Un fiore dal dolore nascerà
il mio cuor pungerà
poi morirà.

L'amore come un condor volerà
fin lassù e così mai più
ritornerà.

Lo so, tu non ti fermi mai
ma pensa che io non vivrei
come potrei?

תרגום אוטומטי[]


האהבה תבוא כמו קונדור
הכה את לבי
ואז להיעלם.

הירח פורח במדבר
באת
רק נשיקה ואחר כך
תעזוב אותי.

מי יודע לאן ללכת מחר
מה תעשה?
אני חושב?

אני יודעת שאתה אף פעם לא להפסיק
אבל חושבת שאני לא יחיה
איך אני יכול?

פרח נולד מתוך הכאב
הלב שלי העוקץ
ואז למות.

אהבה כמו קונדור לעוף
לשם כך אף פעם לא
בתמורה.

אני יודעת שאתה אף פעם לא להפסיק
אבל חושבת שאני לא יחיה
איך אני יכול?


על השיר - מהויקיפדיה האנגלית[]

El Cóndor Pasa (The Condor Goes by (or Flies by)) is a song from the zarzuela El Cóndor Pasa by the Peruvian composer Daniel Alomía Robles written in 1913 and based on traditional Andean folk tunes.

It is possibly the best-known Peruvian song worldwide due to a cover version by Simon & Garfunkel in 1970 on their Bridge Over Troubled Water album. This cover version is called El Condor Pasa (If I Could). Paul Simon heard a version called "Paso Del Condor" by Jorge Milchberg, who is head of the group Urubamba, formerly known as Los Incas. Simon became friendly with the group through this song, and ended up touring with them and producing their first American album. Paul Simon personalized the song by adding his own English lyrics. On the Simon & Garfunkel version, Robles, Milchberg and Simon are all listed as songwriters. Later that year, Perry Como released a cover of Simon's English version on his album It's Impossible, while Julie Felix took advantage of Simon and Garfunkel's decision not to release their version as a UK single, and had a UK Top 20 hit with it. [1] Simon & Garfunkel did release their version as a single in the U.S. and it reached # 18 on the Billboard Pop Singles chart in the fall of 1970.

History[]

In 1913, Alomía Robles composed "El cóndor pasa" and the song was first performed publicly at the Teatro Mazzi in Lima.[2]

The musical group "Los Incas" performed the song in Paris in the 1960s, where it was heard by Paul Simon of Simon and Garfunkel .[2] "Los Incas" told Simon, perhaps through ignorance, that the song was a 19th century musical composition by an anonymous composer.[2] Simon became interested in the song and composed new lyrics for the melody.[2] The song appeared on Simon and Garfunkel's 1970 album Bridge over Troubled Water.

In 1970, Alomía Robles' son, Armando Robles Godoy , filed a copyright lawsuit against Simon and demonstrated that the song had been composed by his father and that his father had copyrighted the song in the United States in 1933.[2] Godoy said that he bears no ill will towards Simon for what he considers a misunderstanding.[3] "It was an almost friendly court case, because Paul Simon was very respectful of other cultures. It was not carelessness on his part," says Robles Godoy.[3] "He happened to hear the song in Paris from a vernacular group. He liked it, he went to ask them and they gave him the wrong information. They told him it was a popular tune from the 18th Century and not my father’s composition. It was a court case without further complications."[3]


עוד הסבר[]

El Condor Pasa, zarzuela חובר בשנת 1913 על ידי דניאל אלומיה רובלס

 • El Condor Pasa ו-El Pajaro Campana, P...
 (היצירה כוללת שבעה קטעים מוזיקליים, ארבע מהם מושרים ושלושה אינסטרומנטליים. הלחנים המוכרים ביותר תואמים את שני הקטעים האינסטרומנטליים של השולחן השני, שבוצעו בסצנה הראשונה שלו: הקאצ'ואה (ריקוד הדומה להווינו) של החתונה ריקוד, ומצעד שאחרי התפילה לבתולה.).

 /sumacpacha

................................................................ הקונדור פאסה בל מלודי דה אנדס. ביצוע של רודולפו דה לה קרוז "אל זורדו" El Condor Pasa - שיר יפהפה של האנדים. Sumac Pacha : Terre de toute Beauté, אנימציה מוזיקלית או פאב מסעדה "Au Bureau" (אלס - צרפת) אלס אואוט 2009 לנגדוק-רוסיון צרפת. תזכורותינו ז'אן סמואל ז'וליאן לווידאו. בידור מוזיקלי במסעדת הפאב Au Bureau בעיר אלס. אנו מודים לציבור ולחברים שמספקים לנו את הצילומים והתמיכה להמשיך בהפצה המוזיקלית שלנו. Merci à vous. בזכותך רודולף השמאלני. ................................................................ ........................ הקונדור פאסה... הוא זרזואלה פרואני, שאת המוזיקה שלו ביצע המלחין הפרואני דניאל אלומיה רובלס, יליד הואנוקו, ב-1913 והליברית שלו היא פרי יצירתו של חוליו דה לה פאז (שם בדוי של המחזאי בלימה חוליו בודואן). הבכורה הוצגה ב-19 בדצמבר 1913 בתיאטרון מאצי בעיר לימה-פרו. עיבוד הפסנתר של המנגינה הידועה ביותר של יצירה זו נרשם כחוק ב-3 במאי 1933 על ידי חברת Edward B. Marks Music Corp. בספריית הקונגרס, עם מספר 9643. זרזואלה זו כתובה בפרוזה והיא מורכבת מ- מערכה אחת ושני ציורים. הקולקטיב התרבותי El Cóndor Pasa Centenario, ביולי 2013, הוציא מחדש את החוברת המקורית שאבדה לתקופה ארוכה, בליווי תקליטור בו מוקלטים הדיאלוגים ו-7 החלקים המוזיקליים. המוזיקה שוחזרה מהפרטיטור המקורי שנכתב על ידי המחבר, על ידי המוזיקולוג לואיס סלזאר מג'יה בשיתוף המוזיקאים דניאל דוריבל וקלוד פרייר. הוא שוחרר מחדש ב-14, 15 ו-16 בנובמבר 2013, בתיאטרון UNI בלימה, שחגג את יובל המאה הראשון שלו. יצירות אלו (כולל תחיית הזרזואלה) היו אפשריות הודות למאמצים של המוזיקולוג לואיס סלזאר מג'יה ומנהל התרבות מריו סרון פטה (חברי הקולקטיב הנ"ל), שלא זכו לעזרה, לא ציבורית ולא פרטית. זרזואלה זו כוללת את המנגינה המפורסמת באותו שם המבוססת על המוזיקה האנדית המסורתית של פרו, שם היא הוכרזה כמורשת תרבותית של האומה בשנת 2004. ההערכה היא שיש יותר מ-4,000 גרסאות ו-300 מילים ברחבי העולם. למצעד אין מילים מקוריות. כל מילות השיר הקיימות של המצעד חייבות להיחשב לאפוקריפיות, בכל השפות.

  1. elcondorpasa #sumacpacha #musicaandina

הערות שוליים[]

Advertisement